
乾炒牛河
見到網友炒牛河,令到為食既我又想食!

都好耐無炒過嘞......


不過我覺得依隻河粉可能比較適合放湯,因為比較黏身~
 反而上次炒果隻炒起來爽好多! 下次都係用返上次果隻......
 反而上次炒果隻炒起來爽好多! 下次都係用返上次果隻......咁上次我究竟係用邊隻呢????

我唔記得咗咯!!!!!!

每次食親乾炒牛河,我 + 老公都會笑一大餐! 

因為我地會唸起之前朋友email 比我地既經典"大陸餐牌"!!!

中國地大脈博,真係無奇不有......

乾炒牛河 = fxxk to fry the cow river
 (救命!!!!!)
 (救命!!!!!)上湯 = top soup

雲吞 = cloud swallows

烏冬 = black winter

滑雞 = slippery chicken

意粉 = idea powder

日式 = the day type

乾燒 = fxxk to burn

但凡有個"乾"字,佢地都會譯做fxxk......我唸係因為"幹"!!?!?

不過田雞佢地又識譯做frog 喎!



豬扒 = the pig picks
 (我唸因為"扒手"係pick pocket......
 (我唸因為"扒手"係pick pocket...... )
)西冷 = the cold cow in west

哥倫布 = the elder brother a cloth


e.g. FBI - Federal Bureau of Investigation (美國聯邦調查局)

三文治 = three texts cure

多士 = many privates



多春魚 = many springs fish

雞翼 = chicken is as well
 (簡體字"翼"等同"亦"......
 (簡體字"翼"等同"亦"...... )
)白菌 = white germ

大石斑 = big the class of 石

奄列 + 吉列 = 兩樣都係the row of


 (可能佢地覺得"忌廉"個忌係hates......)
 (可能佢地覺得"忌廉"個忌係hates......)周打魚湯 = the week beats the fish soup

是日例湯 = that day a soup

沙律 = sand

吞拿魚 = swallow to take the fish

燒牛肉 = burn the beef

我喺Internet 仲見過......
童子雞 = chicken without sexual life

麻婆豆腐 = beancurd made by a pockmarked woman

完全係逐隻字來譯,外國人 + 好似我老公依種唔識睇中文既竹升睇完絕對會一頭霧水......真係笑死人~~~~~~~~

每次食親乾炒牛河,我 + 老公都會一路食一路笑!

今日上網搵返大陸餐牌既相,比我發現上海依個國際大都會,竟然將傷殘人士洗手間譯做"Deformed Man Toilet" - 畸形人洗手間

That one is really NOT nice!

真係唔知仲應唔應該笑!!!?!?

(我笑咗......仲笑咗好耐!
 實在忍唔住!!
 實在忍唔住!!不過同時覺得身為中國人有少少羞恥.....
 )
) 乾炒牛肉食譜click here~
 乾炒牛肉食譜click here~ 
 

沒有留言:
發佈留言